Would a Spaniard know what you were talking about if you used the term un Jose regular to convey the meaning of "a regular Joe"? And what is the best way of expressing the forcefulness of a message such as "Just do it" in other languages?
Creative and conceptual translations require a special approach. Translation by itself is not enough. In these cases, the translated text together with your briefing for the assignment are given to a native copywriter, who will modify the text where necessary. In this manner, it is not only the stylistic and cultural elements of the language concerned that are considered, but also the country for which the text is intended. The end result: a text with bite!