>> Klik hier voor onze nieuwe website
Bezoek onze nieuwe website
Vertaalbureau Amsterdam Translation Services spacer
Amsterdam Translation Services B.V.
 
spacer

Nieuwsoverzicht

Vacatures 

De voordelen van een vertaalovereenkomst met ATS
ATS volwaardig ATA lid
Gratis online vertalingen

Vanzelfsprekende vertrouwelijkheid

Nieuwe wet beëdigd tolken en vertalers

Vertaalblunders

_________________________________________________________

voordelen
De voordelen van een vertaalovereenkomst met ATS


Wanneer uw organisatie op zeer regelmatige basis vertalingen laat uitvoeren, kan het voordelig zijn om een vertaalovereenkomst met ons af te sluiten. Als uw vertaalpartner bieden wij u, afhankelijk van de hoeveelheid tekst die binnen een bepaalde periode wordt vertaald, een aantrekkelijk, vast kortingspercentage.

Daarnaast kunt u uiteraard rekenen op het volgende:

-Zeer snelle levertijden;

-Kwaliteitsvertalingen op vele vakgebieden in alle talen;

-ISO-gecertificeerde werkwijze volledig gericht op klanttevredenheid en kwaliteit;

-Een breed scala aan diensten (o.a. tolken en dtp);

-Bovengemiddeld hoog serviceniveau;

-Hergebruik van eerder vertaalde tekst(delen) waardoor u profiteert van extra korting;

-Vertrouwelijke behandeling van alle informatie.

Neem voor meer informatie over het afsluiten van een vertaalovereenkomst contact op met uw accountmanager via info@amsterdamtranslations.nl of 020-5315900.


atalid
ATS volwaardig ATA lid
Na een jaar aspirant-lidmaatschap is ATS nu volwaardig lid van de ATA. De ATA, Association of Translation Agencies, is de grootste brancheorganisatie voor professionele vertaalbureaus in Nederland. Wij streven samen met de andere leden naar continue kwaliteitsverbetering van de vertaalbranche, waardoor wij u natuurlijk nóg beter van dienst kunnen zijn. Bovendien hanteren wij nu de algemene voorwaarden van de ATA, deze treft u direct hieronder aan.  

 ATA Algemene voorwaarden

 ATA General Conditions (English version)

 
Geschiedenis
Al in de achttiende eeuw werd door filosofen als Descartes en Leibniz nagedacht over het coderen en koppelen van de betekenis van woorden in verschillende talen. Vooruitziende blikken, want in de dertiger jaren van de vorige eeuw werden de eerste serieuze pogingen ondernomen om, door middel van machinaal te lezen ponskaarten, geautomatiseerd te vertalen. Dertig jaar later werd er verdere vooruitgang geboekt, onder andere door de opkomst van de computer en de toepassing van informatica op taal. Met name in Rusland en de VS werd in die tijd veel onderzoek gedaan naar automatisch vertalen. De eerste vertaalmachines werden gebruikt door wetenschappers om een globale indruk te kunnen krijgen van de inhoud van bepaalde artikelen. Bleek dit de moeite waard, dan werd de vertaling nogmaals door een 'echte', menselijke, vertaler uitgevoerd.
Tot de jaren tachtig werd er beperkt gebruik gemaakt van automatische vertaalprogramma‘s (bijvoorbeeld voor weerberichten). Dankzij onder andere de globalisering ontstond er in de daaropvolgende periode gaandeweg een groeiende behoefte aan technische en commerciële vertalingen. Tal van nieuwe toepassingen werden ontwikkeld, onder andere door een opkomende Aziatische markt en meer geavanceerde technologieën. Met name door de opkomst van internet werd automatisch vertalen ook voor het grote publiek beschikbaar.
 
(Hoe) werkt het?
Een automatisch vertaalprogramma vertaalt woorden als losstaande eenheden en gebruikt hooguit nog wat statistische gegevens (bijvoorbeeld hoe vaak een bepaalde combinatie voorkomt). De betekenis en/of grammaticale vorm van een woord wordt echter altijd bepaald door de specifieke context. Bij woordspelingen en zelfs met kleine zinnen kan het al snel misgaan:
"Hij laat een boer"  >  "He leaves a farmer" (Bron: Google)
"Hij kijkt niet op de kleintjes" > "He does not look small" (Bron: Google)
Het gebruik van een gratis vertaalprogramma kan een overweging zijn wanneer u snel een globale indruk van een tekst wilt krijgen en inhoudelijke of grammaticale fouten geen bezwaar vormen. Wanneer uw eisen wat hoger zijn, neemt u dan zeker contact op. Onze vertalers zorgen ervoor dat elk woord juist geïnterpreteerd wordt en er geen nuance verloren gaat. En doordat wij uitsluitend met specialisten werken kunt u er gerust op zijn dat vaktermen kloppend vertaald worden.

vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekende vertrouwelijkheid

Dagelijks krijgen wij bij ATS tientallen verschillende documenten onder ogen. Veel van die teksten bevatten vertrouwelijke informatie. U kunt hierbij denken aan contracten, bedrijfsresultaten, nieuws dat nog niet naar buiten is gebracht, enzovoort. We vinden het niet meer dan logisch dat we hier zeer zorgvuldig mee omgaan, niet voor niets zijn we al jaren ISO-gecertificeerd. Wij werken bijvoorbeeld met een beveiligd netwerk en hanteren strikte procedures om geheimhouding te garanderen. Al onze medewerkers hebben een vertrouwelijkheidsverklaring ondertekend, ook onze tolken en vertalers (zie artikel 4 van onze Algemene Voorwaarden). U kunt met een gerust hart uw tekst doorsturen. Dit gaat het handigst via e-mail: info@amsterdamtranslations.nl. Aan de hand van uw document kunnen wij een inschatting maken van het type tekst en de hoeveelheid vertaalwerk. Niet alleen kan de meest geschikte vertaler alvast worden gereserveerd voor de opdracht, we kunnen u dan ook zo snel mogelijk een offerte en indicatie van de levertijd doorgeven.

nieuwewet
Nieuwe wet beëdigd tolken en vertalers
Als gevolg van nieuwe wetgeving wordt in Nederland een nieuw register beëdigd tolken en vertalers opgesteld. Wij zijn uiteraard op de hoogte van alle ontwikkelingen. Mocht u hierover meer informatie willen, dan kunt u contact met ons opnemen of de site van het ministerie van justitie raadplegen.

vertaalblunders
Vertaalblunders:
ze komen de zaken niet ten goede, maar grappig zijn ze wel!
 
 
U bent zo‘n goedbedoelde poging vast wel eens tegengekomen, bijvoorbeeld tijdens een vakantie in een hotel of restaurant, en hebt er smakelijk om kunnen lachen. Voor de marketing van producten in het buitenland kunnen vertaalblunders echter verregaande gevolgen hebben.  De Pepsi-slogan Come alive with the Pepsi Generation bijvoorbeeld werd in Taiwan vertaald als Pepsi will bring your ancestors back from the grave, niet helemaal wat het merk voor ogen had! Wilt u even verder lachen, neem dan een kijkje op de onderstaande websites:
  
 
Hebt u zelf ook leuke voorbeelden van hilarische vertaalmissers, schroom dan niet deze met ons te delen! Wij plaatsen deze dan zoals bovenstaande afbeeldingen op de site.
 
Vacatures

 

Amsterdam Translation Services is een snelgroeiend en ambitieus vertaalbureau. Vanuit ons moderne kantoor aan de A10 in Amsterdam verzorgen wij kwaliteitsvertalingen met een hoog serviceniveau voor de meest uiteenlopende bedrijven en organisaties in binnen- en buitenland.

Ter versterking van ons sales team zoeken wij enthousiaste en gedreven

ACCOUNTMANAGERS NEW BUSINESS

Als accountmanager new business zoek en benut je kansen in een dynamische vertaalwereld. Want vertalingen zijn overal. Je bent in staat op een overtuigende en klantgerichte wijze onze diensten in de markt te zetten. Je gesprekspartners variëren van marketingmanagers en advocaten tot inkopers bij multinationals en beleidsmakers bij diverse overheden.

Wat zijn je verantwoordelijkheden?

  • Je genereert leads, pleegt acquisitie en bouwt een eigen, voor ons relevant netwerk met nieuwe klanten op;

  • Je bouwt bestaande relaties uit en beheert actief en planmatig je accounts;

  • Je bezoekt op eigen initiatief regelmatig prospects en klanten;

  • Je maakt offertes, denkt mee met klanten en collega’s over vertaalprojecten en adviseert daarin;

  • Je rapporteert aan de vestigingsmanager.
     

Gewenst profiel:

  • Je hebt minimaal een afgeronde opleiding op HBO niveau (HEAO-CE of EL, IBL, Communicatie of vergelijkbaar);

  • Je bent commercieel gedreven, toont initiatief en je bent gewend om resultaatgericht te werken;

  • Je hebt geen probleem om zelfstandig te werken, maar je bent ook een teamspeler;

  • Je beschikt over uitstekende communicatieve en sociale vaardigheden en je hebt een brede interesse;

  • Je hebt een uitstekende mondelinge en schriftelijke beheersing van het Nederlands en Engels;

  • Je vindt het leuk om jezelf te ontwikkelen en verbeteren;

  • Je hebt bij voorkeur minimaal 2 jaar commerciële ervaring in een dienstverlenende B-to-B omgeving en/of je beschikt over een voor ons relevant netwerk binnen de juridische, financiële, vastgoed- of technische sector;

  • Je bent in het bezit van een rijbewijs.
     

Wat bieden wij?

  • Een afwisselende functie;

  • Een plaats binnen een jong en gedreven team;

  • Een uitgebreid inwerkprogramma en training ‘on the job’ door ervaren managers;

  • Een informele en professionele werksfeer met ruimte voor ontwikkeling, initiatief, humor en eigen ideeën;

  • Een salaris tussen de € 2.200 en € 2.750 bruto per maand op fulltime basis (40 uur per week), aan te vullen met een bonus.

Stuur je motivatie en CV per e-mail naar personeel@amsterdamtranslations.nl. Voor meer informatie kun je bellen met 020-5315900.

Acquisitie op basis van deze vacature wordt niet op prijs gesteld.

 
 
exclamation
bottom